Bienvenue à la médiathèque
Détail de l'indexation
|
Ouvrages de la bibliothèque en indexation 892.7 (6)
trié(s) par (Pertinence décroissant(e), Titre croissant(e)) Affiner la recherche Interroger des sources externes
De l'amour et des amants / Ali ibn Ahmad Ibn Hazm
Titre : De l'amour et des amants : Collier de la colombe sur l'amour et les amants : Type de document : texte imprimé Auteurs : Ali ibn Ahmad Ibn Hazm (0994-1064), Auteur ; Gabriel Martinez-Gros (1950-....), Traducteur Editeur : Paris : Sindbad Année de publication : 1992 Collection : Bibliothèque arabe Sous-collection : Les classiques Importance : 260 p. Format : 23 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7274-0210-7 Prix : 21.34 EUR Catégories : Littérature arabe Index. décimale : 892.7 Résumé : L'amour est une fitna, une sédition, une guerre civile. Aimer, c'est choisir, contre tous les autres, un seul être qui se distingue par l'amour même qu'on lui porte. C'est donner un sens singulier aux gestes, aux signes, aux mots. Car l'amant est un étranger au pays du partage, un barbare travesti dans la cité, hostile à ses lois, à ses usages. Et quelle force, sinon l'amour, serait en mesure de tisser dans la mémoire des liens qui uniraient les hommes, après avoir su rompre ceux du quotidien ? ''L'amour commence en plaisanterie et s'achève gravement.'' Ainsi commence ce traité universel qui mêle réflexions, souvenirs et poèmes pour évoquer, des prémices de la passion à la trahison, la séparation ou... l'abstinence, toutes les péripéties d'une relation amoureuse. De l'amour et des amants : Collier de la colombe sur l'amour et les amants : [texte imprimé] / Ali ibn Ahmad Ibn Hazm (0994-1064), Auteur ; Gabriel Martinez-Gros (1950-....), Traducteur . - Paris : Sindbad, 1992 . - 260 p. ; 23 cm. - (Bibliothèque arabe. Les classiques) .
ISBN : 978-2-7274-0210-7 : 21.34 EUR
Catégories : Littérature arabe Index. décimale : 892.7 Résumé : L'amour est une fitna, une sédition, une guerre civile. Aimer, c'est choisir, contre tous les autres, un seul être qui se distingue par l'amour même qu'on lui porte. C'est donner un sens singulier aux gestes, aux signes, aux mots. Car l'amant est un étranger au pays du partage, un barbare travesti dans la cité, hostile à ses lois, à ses usages. Et quelle force, sinon l'amour, serait en mesure de tisser dans la mémoire des liens qui uniraient les hommes, après avoir su rompre ceux du quotidien ? ''L'amour commence en plaisanterie et s'achève gravement.'' Ainsi commence ce traité universel qui mêle réflexions, souvenirs et poèmes pour évoquer, des prémices de la passion à la trahison, la séparation ou... l'abstinence, toutes les péripéties d'une relation amoureuse. Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 70043342 LIT POE haz Livre Institut français (Rose-Hill) Littérature & langues Prêt possible
Disponibleaventures de Sindbad le marin (Les)
Titre : aventures de Sindbad le marin (Les) : texte intégral : Type de document : texte imprimé Auteurs : René R. Khawam (1917-2004), Traducteur Editeur : Paris : ProFrance Année de publication : 1985 Importance : 241 p. Présentation : ill. Format : 23 cm Langues : Français (fre) Arabe (ara) Catégories : Littérature arabe Index. décimale : 892.7 Résumé : A-t-on vraiment le Sindbad le Marin? Si pour des millions de lecteurs le nom magique de Sindbad est inséparable de celui de Schéhérazade, c'est grâce à un subterfuge d'Antoine Galland, premier traducteur des ''Mille et une nuits'' au XVIIIe siècle. Car les aventures de l'intrépide marin, René R. Khawam nous le prouve, n'ont jamais fait partie des ''Nuits''. Mieux, le texte qu'en donna Galland, et que la plupart des éditeurs ont repris d'après lui, n'est que ''l'adaptation'', fort édulcorée, d'un roman composé à Bagdad dès le IXe siècle. Ce roman, René R. Khawam en donne ici la première traduction intégrale, établie à partir des manuscrits anciens.
Et nous découvrons avec émerveillement un ''autre'' Sindbad, infiniment plus proche de la réalité historique de l'époque, même si l'aventure, avec son cortège de monstres et de magiciens, est toujours au rendez-vous. Nous sommes à l'heure où les marins arabes se lancent à la découverte des terres inconnues de l'océan Indien, atteignent Madagascar et pénètrent jusqu'en mer de Chine. Revenus à Bassorah, ils n'ont rien de plus pressé que d'aller raconter dans les tavernes les épisodes les plus mouvementés de leurs voyages...
en mêlant suffisamment de vrai au merveilleux dont leur public est friand pour emporter l'adhésion des plus rétifs. C'est à partir de ces relations improvisées que les maîtres conteurs du moyen âge arabe ont tissé la trame de ce récit, prototype de tous les romans d'aventures à venir.aventures de Sindbad le marin (Les) : texte intégral : [texte imprimé] / René R. Khawam (1917-2004), Traducteur . - Paris : ProFrance, 1985 . - 241 p. : ill. ; 23 cm.
Langues : Français (fre) Arabe (ara)
Catégories : Littérature arabe Index. décimale : 892.7 Résumé : A-t-on vraiment le Sindbad le Marin? Si pour des millions de lecteurs le nom magique de Sindbad est inséparable de celui de Schéhérazade, c'est grâce à un subterfuge d'Antoine Galland, premier traducteur des ''Mille et une nuits'' au XVIIIe siècle. Car les aventures de l'intrépide marin, René R. Khawam nous le prouve, n'ont jamais fait partie des ''Nuits''. Mieux, le texte qu'en donna Galland, et que la plupart des éditeurs ont repris d'après lui, n'est que ''l'adaptation'', fort édulcorée, d'un roman composé à Bagdad dès le IXe siècle. Ce roman, René R. Khawam en donne ici la première traduction intégrale, établie à partir des manuscrits anciens.
Et nous découvrons avec émerveillement un ''autre'' Sindbad, infiniment plus proche de la réalité historique de l'époque, même si l'aventure, avec son cortège de monstres et de magiciens, est toujours au rendez-vous. Nous sommes à l'heure où les marins arabes se lancent à la découverte des terres inconnues de l'océan Indien, atteignent Madagascar et pénètrent jusqu'en mer de Chine. Revenus à Bassorah, ils n'ont rien de plus pressé que d'aller raconter dans les tavernes les épisodes les plus mouvementés de leurs voyages...
en mêlant suffisamment de vrai au merveilleux dont leur public est friand pour emporter l'adhésion des plus rétifs. C'est à partir de ces relations improvisées que les maîtres conteurs du moyen âge arabe ont tissé la trame de ce récit, prototype de tous les romans d'aventures à venir.Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité aucun exemplaire Comme des fleurs d'amandier ou plus loin / Mahmoud Darwich
Titre : Comme des fleurs d'amandier ou plus loin Type de document : texte imprimé Auteurs : Mahmoud Darwich, Auteur ; Elias Sanbar, Traducteur Editeur : [Arles] : Actes Sud Année de publication : 2007 Collection : Mondes arabes Importance : 132 p. Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7427-7017-5 Prix : 18.00 EUR Catégories : Poésie arabe Index. décimale : 892.7 Résumé : Mahmoud Darwich poursuit dans ce recueil une recherche commencée il y a au moins dix ans, aux frontières de la poésie et de la prose. Mais au-delà de toute préoccupation technique, demeurent se ses choix premiers : en poésie, toute idée, toute pensée doit passer par les sens ; toute poésie est d'abord orale, et par là musique ; et elle s'arme de fragilité humaine pour résister à la violence du monde. Comme des fleurs d'amandier ou plus loin [texte imprimé] / Mahmoud Darwich, Auteur ; Elias Sanbar, Traducteur . - [Arles] : Actes Sud, 2007 . - 132 p. ; 22 cm. - (Mondes arabes) .
ISBN : 978-2-7427-7017-5 : 18.00 EUR
Catégories : Poésie arabe Index. décimale : 892.7 Résumé : Mahmoud Darwich poursuit dans ce recueil une recherche commencée il y a au moins dix ans, aux frontières de la poésie et de la prose. Mais au-delà de toute préoccupation technique, demeurent se ses choix premiers : en poésie, toute idée, toute pensée doit passer par les sens ; toute poésie est d'abord orale, et par là musique ; et elle s'arme de fragilité humaine pour résister à la violence du monde. Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 70062971 LIT POE dar Livre Institut français (Rose-Hill) Littérature & langues En cours d'import/saisie
Exclu du prêtMille et une nuits, 1. Mille et une nuits (Les)
Titre de série : Mille et une nuits, 1 Titre : Mille et une nuits (Les) : contes arabes : Type de document : texte imprimé Auteurs : Antoine Galland (1646-1715), Traducteur ; Jean Gaulmier, Éditeur scientifique Editeur : Paris : Flammarion Année de publication : 1965 Collection : GF, ISSN 0768-0465 num. 66 Importance : 444 p. Format : 18 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-08-070066-7 Prix : 5.5 EUR Langues : Français (fre) Index. décimale : 892.7 Mille et une nuits, 1. Mille et une nuits (Les) : contes arabes : [texte imprimé] / Antoine Galland (1646-1715), Traducteur ; Jean Gaulmier, Éditeur scientifique . - Paris : Flammarion, 1965 . - 444 p. ; 18 cm. - (GF, ISSN 0768-0465; 66) .
ISBN : 978-2-08-070066-7 : 5.5 EUR
Langues : Français (fre)
Index. décimale : 892.7 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 70040695 LIT C mil Livre Institut français (Rose-Hill) 8 Littérature Prêt possible
DisponibleMille et une nuits, 2. Mille et une nuits (Les)
Titre de série : Mille et une nuits, 2 Titre : Mille et une nuits (Les) : contes arabes : Type de document : texte imprimé Auteurs : Antoine Galland (1646-1715), Traducteur ; Jean Gaulmier, Éditeur scientifique Editeur : Paris : Flammarion Année de publication : 1965 Collection : GF, ISSN 0768-0465 num. 67 Importance : 510 p. Format : 18 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-08-070067-4 Prix : 5.5 EUR Langues : Français (fre) Catégories : Littérature arabe Index. décimale : 892.7 Résumé : Le texte arabe des ''Mille et Une Nuits'' n'a été imprimé que tardivement, en 1814 à Calcutta, puis en 1835 à Boulaq sur les presses nouvellement installées par Mohamed Aly. Galland a établi sa traduction d'après un manuscrit en trois volumes (B. N. fonds arabe 3609, 3610, 3611) qu'il avait fait venir d'Alep, qui date du XIVe siècle et qui est l'un des meilleurs parmi les nombreux manuscrits que l'on connaît du recueil des contes arabes... Mille et une nuits, 2. Mille et une nuits (Les) : contes arabes : [texte imprimé] / Antoine Galland (1646-1715), Traducteur ; Jean Gaulmier, Éditeur scientifique . - Paris : Flammarion, 1965 . - 510 p. ; 18 cm. - (GF, ISSN 0768-0465; 67) .
ISBN : 978-2-08-070067-4 : 5.5 EUR
Langues : Français (fre)
Catégories : Littérature arabe Index. décimale : 892.7 Résumé : Le texte arabe des ''Mille et Une Nuits'' n'a été imprimé que tardivement, en 1814 à Calcutta, puis en 1835 à Boulaq sur les presses nouvellement installées par Mohamed Aly. Galland a établi sa traduction d'après un manuscrit en trois volumes (B. N. fonds arabe 3609, 3610, 3611) qu'il avait fait venir d'Alep, qui date du XIVe siècle et qui est l'un des meilleurs parmi les nombreux manuscrits que l'on connaît du recueil des contes arabes... Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 70040713 LIT C mil 18e s. Livre Institut français (Rose-Hill) Littérature & langues Prêt possible
DisponibleMille et une nuits, 3. Mille et une nuits (Les)
Permalink